• <samp id="iuc2m"><label id="iuc2m"></label></samp>
  • <samp id="iuc2m"><object id="iuc2m"></object></samp>
    外院新聞
    當前位置: 首頁 >> 學院資訊 >> 外院新聞 >> 正文
    張隆溪教授做客山大外院“洪樓譯壇”
    發布時間:2020年08月03日 10:22    作者:韋芊宇、鄭春光    點擊:[]

    20207月31日,張隆溪教授應邀做客山東大學外國語學院“洪樓譯壇”,以“翻譯與世界文學”為主題做專題學術報告。本次講座是外國語學院90周年院慶系列學術活動之一,借助騰訊會議線上平臺,并在B站和新浪微博同步直播,共吸引了國內外11000余名聽眾參與聆聽。外國語學院院長、黨委書記王俊菊教授、副院長李建剛教授分別致歡迎辭,外國語學院翻譯系鄭春光副研究員擔任講座的主持。

    張隆溪教授是香港城市大學比較文學與翻譯教授,瑞典皇家人文、歷史及考古學院外籍院士,歐洲科學院外籍院士,國際比較文學學會主席。他長期從事中西比較研究,與丹姆諾什(David Damrosch)教授、德恩(Theo D’haen)教授等國際著名學者同擔任《世界文學學刊》(Journal of World Literature)主編,并任美國著名學刊《新文學史》(New Literary History顧問編輯。他的主要著作有《二十世紀西方文論述評》、《道與邏各斯》、《強力的對峙》(Mighty Opposites)、《走出文化的封閉圈》、《中西文化研究十論》、《諷寓解釋》 Allegoresis)、《同工異曲:跨文化的啟示》、《五色韻母》、《比較文學研究入門》、《靈魂的史詩﹕失樂園》、《一轂集》、《文學、歷史、思想﹕中西比較研究》、《從比較文學到世界文學》、《闡釋學與跨文化研究》等。

    講座伊始,張隆溪教授溯及世界文學的淵源,高屋建瓴地指出,翻譯在世界文學的形成和發展過程發揮了重要作用。然而自歌德以來,世界文學長期不受西方重視,直到20世紀末才有了新的發展。在他看來,由世界各種語言創作的重要作品都應該成為世界文學的一部分,但受歐洲中心主義的影響,當前的世界文學研究依舊以西方為中心,沒有超越自身民族文化范圍的局限。

    隨后,張隆溪教授強調翻譯之于世界文學的重要性,中國文學要想在世界舞臺上發聲,應當重視英文和其他語種的翻譯。在他看來,薩丕爾假說(Sapir–Whorf hypothesis)略顯生硬和粗糙,一種語言未必代表一種思維方式。雖然當今的世界文壇以英語為主導,但是過分批判英語的霸權地位不利于世界文學的發展。接著,他提到許多學者對不可譯性(untranslatability)存在片面的認識,并以王維《塞下曲》、柳宗元《江雪》的英譯為例,指出翻譯應當注重通達和通順的原則,反對一味強調中西文字不同、追求異國情調的做法。最后,他表示贊同錢鐘書先生的觀點,即“化境”是翻譯的最高境界,并主張參考和借鑒朱生豪、林紓等早期翻譯家的作品。


    在交流環節,三個平臺的在線師生踴躍提問,與張教授展開了廣泛而深入的交流,話題涉及世界文學與民族文學、離散作家的文學作品、翻譯時如何避免過度闡釋、如何從世界文學切入譯介研究、學術著作出版等多個方面,互動氛圍熱烈而持久。鄭春光副研究員將本次講座稱之為 “3 ins”的學術盛宴,即有內容(informative)、有洞見(insightful)、有激情(inspirational),并且期待張教授在山大120周年誕辰時再來外院。

    講座結束之后,孔見副教授評論道:“醍醐灌頂,意猶未盡!張教授博古通今,學貫中西,思想厚重而通透,真大家也!”本次學術活動的順利舉辦,為山大師生與國際知名學者之間提供了溝通交流的平臺,為山大外國語言文學學科的建設和發展提供了指導和啟發,也為未來翻譯與世界文學研究的發展提供了開闊的視野。


    (文:韋芊宇、鄭春光;圖:王俊菊、康明、韋芊宇)



    上一條:四川大學李怡教授做客外國語學院“博約論壇” 下一條:對外經濟貿易大學向明友教授做客外國語學院“育賢論壇”

    關閉

    Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版權所有:山東大學外國語學院  [網站管理]  [辦公信息登錄]
    地址:山東省濟南市洪家樓5號山東大學外國語學院  郵編:250100  電話:+86-531-88377017  傳真:88378210  
    彩票开奖查询